Ejemplos de BRINDIS (1)

Un consejo del brindis: “Lo bueno, si breve, dos veces bueno” ( palabras de Baltasar Gracián (1601-1658)

“No puedo ni quiero esconderlo, imagino que salta a la vista: Soy un hombre feliz. Y tengo la certeza de que esta condición me la da sentir la emoción de ver y protagonizar la realización de un deseo: Me he casado con la mujer que amo”
Felipe de Borbón

San Josemaría en el brindis del 40 aniversario de la fundación del Opus Dei en Pozalbero:
¡Siempre fieles, siempre alegres, con alma y con calma!

Sigue la explicación de ese brindis y otros ejemplos…

(alusión quizá al lema de un escudo familiar ¡alma, calma!).
—Con alma”: de buena gana, con gusto. En nuestro contexto eucarístico, dejándose invadir por el Amor de Jesús-Hostia, que nos transforma en Él, dándonos un corazón semejante al suyo lleno de celo por la gloria de Dios y la salvación de las almas.
—Con calma”, con la serenidad de quien, como hijo de Dios en Cristo, manso y humilde
corazón, se abandona a la divina Voluntad, caminando —al paso de Dios” -sin precipitaciones, fruto de la inmadurez de quien se deja —atrapar” por los acontecimientos pasajeros, por no saber verlos a la luz de Dios, —sub speciae aeternitatis”- abandonados a su Providencia amorosa y salvífica.
Cfr. F. OCÁRIZ, I. DE CELAYA, Vivir como hijos de Dios, Pamplona 1993.

ÚLTIMO BRINDIS

Lo queramos o no
Sólo tenemos tres alternativas:
El ayer, el presente y el mañana.

Y ni siquiera tres
Porque como dice el filósofo
El ayer es ayer
Nos pertenece sólo en el recuerdo:
A la rosa que ya se deshojó
No se le puede sacar otro pétalo.

Las cartas por jugar
Son solamente dos:
El presente y el día de mañana.

Y ni siquiera dos
Porque es un hecho bien establecido
Que el presente no existe
Sino en la medida en que se hace pasado
Y ya pasó…,
como la juventud.

En resumidas cuentas
Sólo nos va quedando el mañana:
Yo levanto mi copa
Por ese día que no llega nunca
Pero que es lo único
De lo que realmente disponemos
Nicanor Parra

BRINDIS

Hoy brindaré por ti
para que tu sueño
sea mi sueño
tu amor… mi alegría.

Lo que tú desees
lo que tú sientes
forme parte de mí.
Que nuestras almas
se unan…
en el camino de la vida.

Sí, hoy a las doce
brindaré por ti
con mi copa levantada
y mi alma en pos de ti.

Que tu dolor
sea mi lamento,
tu anhelo
mi esperanza.

Que nuestros sueños
se encuentren en remolinos
plagados de emociones
elevados hasta el firmamento.

Sí, brindaré por ti,
y por todo lo que nos rodea;
Por los que aman
por los que odian.

Por este mundo loco
que no sabe a donde va.
Para que no se pierda la esperanza
en el mañana, en el futuro
y nos podamos amar.

¡Sí… hoy levanto mi copa por ti!

Autor: Isabel Miralles
31-Diciembre-2002

isabmir@hotmail.com

Algunos en Inglés:
“May those that love us, love us & for those that don’t love us, may God turn their hearts; & if he can’t turn their hearts may he turn their ankles; So we may know them by their limping.”

“May you live all the days of your life.” Jonathan Swift

El otro es de algún irlandés anónimo y me emociona mientras lo transcribo y suena en mi Winamp el “Am Mhaighdean Mhara” de los Chieftains:

“Here’s to cheating, stealing, fighting, and drinking.
If you cheat, may you cheat death.
If you steal, may you steal a woman’s heart.
If you fight, may you fight for a brother.
And if you drink, may you drink with me.”
Extracted from here…

Diferentes tipos de brindis de esos que se usan en las reuniones de amigos…

Para causar efecto (impactar entre los demás) deberá seguirse el siguiente ritual:

A: = EL QUE BRINDA (deberá pronunciarlo en voz alta)
T: = TODOS (lo que el resto deberá responder: a coro

Brindis 1:
A: – ¿Estamos todos?
T: – ESTAMOS
A: – cual caballeros
T: – CUMPLIMOS
A: – y a las mujeres
T: – AMAMOS
A: – pero ante todo
T: – BEBAMOS, BEBAMOS, BEBAMOS

Brindis 2:
A: – ¿Bebió nuestro padre Adán?
T: – BEBIÓ!
A: – ¿bebió nuestra madre Eva?
T: – ¡ AH, CUÁN BUENA ERA !
A: – el que bebe
T: – SE EMBORRACHA
A: – el que se emborracha
T: – DUERME
A: – el que duerme
T: – SUEÑA
A: – el que sueña
T: – NO PECA
A: – el que no peca
T: – VA AL CIELO
A: – y puesto que al cielo vamos
T: – BEBAMOS, BEBAMOS, BEBAMOS

Brindis 3:
A: – cuando Dios llamó a Gabino
T: – NO DIJO: GABINO VEN
A: – sino: venga, vino
T: – ARRIBA, ABAJO, AL CENTRO Y PA’ DENTRO

Brindis 4:
A: – ¡ah, líquido infernal!
T: – QUE TE CRIASTE ENTRE VERDES MATAS
A: – y hasta al hombre más cabal
T: – LE HACES ANDAR A GATAS
A: – por ellas
T: – POR LAS MAS BELLAS
A: – por las del culo ancho
T: – POR LAS DE CUELLO ESTRECHO
A: – por las que ofrecen sus labios desinteresadamente
T: – AUNQUE ESTÉN LLENAS DE TELARAÑAS
A: – ¿por las mujeres?
T: – ¡ NO, POR LAS BOTELLAS !

Brindis 5:
A: – ¿vino Dios al mundo?
T: – VINO
A: – ¿y para quién vino?
T: – PARA TODOS VINO
A: – ¿y cómo vino?
T: – EN BOTA
A: – ¿y la mujer?
T: – EN PELOTA VIVA
A: – si Dios borrachos nos tiene
T: – SERÁ PORQUE NOS CONVIENE
A: – antes que no nos conocíamos
T: – BEBÍAMOS
A: – ahora que nos conocemos
T: – BEBEMOS. …PUES BEBAMOS, BEBAMOS, BEBAMOS, HASTA QUE NO NOS CONOZCAMOS

– Ah, líquido infernal… ¡ Que te criaste entre verdes matas! Y hasta al hombre más cabal… ¡Le haces andar a gatas!

Para brindar en distintos idiomas

El popular “salud” que se utiliza en su mayoría en los países hispanos, tiene su traducción casi literal en otros idiomas, acá están algunos ejemplos.

Italiano: Salute o chin chin

Alemán: Prosit (pro-zit) o prost

Checo: P_ípitek

Chino: Ganbei

Francés: Santé!

Ingles: Cheers

Japonés: Kampai

Latín: Salutem!

Portugués: ¡Ã vossa!

Esperanto: Je via sano

Hebreo brindis: Lechaym (Lechaim) (le-chaim)

Ruso brindis: Na zdorovje (pronunciado algo como nazdarobia) (traducción literal: ‘por salud’)