Resultados de la búsqueda para: Ryszard Kapuściński





RYSZARD KAPUSCINSKI . UN DÍA MÁS CON VIDA / ÉBANO / LOS CÍNICOS NO SIRVEN PARA ESTE OFICIO / VIAJES CON HERÓDOTO (KAPUSCINSKI, RYSZARD)
Un día más con vida / Ébano / Los cínicos no sirven para este oficio / Viajes con Heródoto Testigo de excepción de acontecimientos cruciales del siglo XX, Ryszard Kapu?ci?ski relató como reportero ?con la ayuda de la excepcional calidad literaria de su prosa? el hundimiento de imperios o el estallido de golpes de Estado y revoluciones, pero también el latido de la vida cotidiana; la historia con mayúsculas, pero también el día a día de la gente anónima. Este libro reúne cuatro de sus obras fundamentales: Un día más con vida narra desde el terreno ?incluso cuando todos los blancos ya habían huido? el proceso de independencia de Angola y transmite al lector toda la tensión, violencia, caos, ilusiones y miedo de un momento histórico que aquí se relata desde lo íntimo. África es de nuevo el tema de Ébano, que recoge las experiencias de Kapu?ci?ski en ese continente a lo largo de cuatro décadas, desde que lo visitó por primera vez en 1957: se iniciaba entonces una intensa relación que ocupa buena parte de Los cínicos no sirven para este oficio, el tercer libro que aquí se incluye, lleno de estimulantes reflexiones en forma de conversación sobre el oficio de periodista. Cierra este volumen, por último, Viajes con Heródoto, en el que pasado y presente se entrecruzan en una sucesión de reportajes magistrales escritos bajo la tutela de Heródoto y su Historia, que acompañó a Kapu?ci?ski en muchos de sus viajes por África.

VIAJES CON RYSZARD KAPUSCINSKI (ORZESZEK, AGATA)
El 4 de marzo de 2007 Ryszard Kapus¿cin¿ ski habría cumplido setenta y cinco años. Quince meses antes de la señalada fecha, la editorial cracoviana Znak decidió celebrarla con la publicación de un libro especialmente escrito para la ocasión. Una vez tomada la decisión, encargó a trece traductores de la obra kapus¿cin¿ skiana sendos textos de temática libre, aunque, por supuesto, de una u otra manera relacionados con el autor. Bozena Dudko, la artífice del libro regalo y redactora responsable de su edición, nos había dejado claro desde el principio que toda alabanza en tono panegírico al uso estaba terminantemente prohibida, «porque a él no le gustaría» (aclaración en realidad innecesaria puesto que, además de sus traductores, todos éramos viejos amigos de Kapus¿cin¿ ski y, como tales, de sobra conocíamos su talante modesto, incluso humilde). El regalo sorpresa debía salir al mercado a finales de febrero, de tal manera que, en su habitual ronda por las librerías, le llamase la atención el descubrimiento de su nombre y apellido en un lugar de lo más inesperado: no allí donde aparece el autor, sino en el título: Viajes con Ryszard Kapus¿cin¿ ski. Seguro que le habría hecho ilusión: Qué mejor regalo para un devorador de libros que un libro, firmado en este caso por sus traductores y amigos, y encabezado por un texto suyo, dedicado al mundo de la traducción. Pero la muerte se nos adelantó. Nos lo arrebató el 23 de enero de 2007. Ryszard Kapus¿cin¿ ski (1932-2007), reportero y escritor polaco que «elevó el periodismo a la categoría de arte literario» (palabras pronunciadas en el acto de entrega del Premio Príncipe de Asturias, con el que fue galardonado en 2003). En España se han publicado las siguientes obras: En castellano: El Sha o la desmesura del poder (1987), El Emperador (1989), La guerra del fútbol (1992), El Imperio (1994), Ébano (2000), Desde África (álbum de fotografías) (2001), Los cínicos no sirven para este oficio (2002), Lapidarium IV (2003), Un día más con vida (2003), El mundo de hoy. Autorretrato de un reportero (2004), Viajes con Heródoto (2006), Encuentro con el Otro (2007), Poesía completa (2008), La jungla polaca (2008) y Cristo con un fusil al hombro (de próxima aparición, prevista para comienzos de 2009). En catalán: Un dia més de vida (2003), Ében (2006) y Viatges amb Heròdot (2006). La obra de Kapus¿cin¿ ski ha sido vertida al castellano por Agata Orzeszek (El Emperador, conjuntamente con Roberto Mansberger Amorós), Xavier González Rovira (Los cínicos no sirven para este oficio, traducido del italiano) y Abel Murcia Soriano (Poesía completa). Todas las traducciones al catalán se deben al tándem Anna Rubió y Jerzy Slawomirski.