Resultados de la búsqueda para: , el dramaturgo





RECUPERACIÓN DEL PATRIMONIO TEATRAL DEL SIGLO DE ORO, LA. LOS PROYECTOS DE EDICIÓN DE LOS PRINCIPALES DRAMATURGOS (VEGA GARCIA-LUENGOS, GERMAN)
Colección: Olmedo Clasico, 3El tercer volumen de la colección “Olmedo Clásico” se ha dedicado a una tarea pendiente “la recuperación del patrimonio” para advertir a quien corresponda que no solo los cuadros, los retablos o las catedrales necesitan rescate y restauración, también los textos, y que es una tarea imprescindible para situarnos a la altura de los demás teatros grandes.Los lamentos por esta desatención que se creía insuperable han dado paso a la esperanza. Hoy existen hechos contantes y promesas sólidas que lo abrigan. En estos momentos hay un número importante de investigadores, organizados en equipos, que trabajan en esa recuperación, muchos de ellos al amparo de proyectos de I+D.El libro recoge los proyectos:• Lope de Vega / Guillermo Serés• Tirso de Molina / Blanca Oteiza• Antonio Mira de Amescua / Agustín de la Granja• Luis Vélez de Guevara / George Peale• Pedro Calderón de la Barca / Ignacio Arellano• Francisco de Rojas Zorrilla / Rafael González Cañal• Agustín Moreto / Mª Luisa LobatoA los directores de estos proyectos, se les ha pedido que expongan en este libro los planteamientos, situación, logros y perspectivas de las empresas que lideran. Sus noticias y reflexiones ofrecen en conjunto un interesantísimo estado de la cuestión de un capítulo fundamental del teatro clásico español.

LORCA, DRAMATURGO UNIVERSAL . ESTUDIOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE SU TEATRO CON MOTIVO DEL CXX ANIVERSARIO DE SU NACIMIENTO (MOHAMED SAAD, SAAD)
En la presente publicación, queremos aprovechar el CXX aniversario del nacimiento de Lorca para rendir homenaje a este ilustre escritor español, presentando una serie de estudios rigurosos en torno a la traducción de su teatro a cinco de las lenguas más importantes: el inglés, el francés, el alemán, el italiano y el árabe. El libro está integrado por siete artículos. El primero intenta analizar el papel que podría jugar la cultura en la comprensión de un texto literario tan complejo como Bodas de sangre al ser traducido desde el español al árabe. Para ello, se hace un estudio profundo de este aspecto tanto en la versión original como en las cinco traducciones árabes de esta obra. En el segundo trabajo se investigan las estrategias traductológicas aplicadas al trasvasar La zapatera prodigiosa a este mismo idioma, estableciendo con rigor y precisión los puntos en común, así como las divergencias detectadas entre las dos versiones sometidas al análisis: las de ?Abd al-Ra?man Badawi y ?ali? ?Almani. El tercer capítulo está dedicado al estudio de la traducción alemana de Bodas de sangre, centrándose en el caso p