Italiano



SODOMA Y GOMORRA (MALAPARTE, CURZIO)

Sodoma y Gomorra es el último, y más impactante, de los ocho elegantes relatos que constituyen este libro. En él, Curzio Malaparte realiza un viaje imaginario junto a Voltaire por tierras palestinas, desde Jerusalén a Sodoma, pasando por el mar Muerto y Jericó. El viaje les servirá para reflexionar acerca de la existencia y el sexo de los ángeles, así como para revivir los oscuros episodios acaecidos en la ciudad sodomita. Los otros relatos, auténticas joyas del exquisito autor italiano, llevan por título La magdalena de Carlsbourg, La hija del pastor de Börn, La mujer rota, Historia del caballero del árbol, El negro de Comacchio, El «martillador» de la vieja Inglaterra y La «madonna» de los patriotas, y se sitúan en escenarios tan diversos como Bélgica, Escandinavia, Rusia, Italia o Polonia. «Hay mucha diferencia entre luchar por no morir y luchar por vivir; entre luchar por salvar la vida y luchar por conservarla.» Curzio Malaparte

INGLÉS FÁCIL (AA. VV.)

Los mejores y más innovadores métodos de aprendizaje de alemán, francés, italiano e inglés. Para todo aquellos que quieren aprender idiomas a su propio ritmo y sin esfuerzo. -Numerosas situaciones comunicativas con las principales palabras de cada idioma. -Una amplia selección de ejemplos conversacionales. -Las principales reglas gramaticales. -Advertencias sobre los errores más frecuentes. -Ejercicios de autoevaluación.

GUÍA DE CONVERSACIÓN POLACO (AA. VV.)

Esta colección de guías contiene frases útiles para expresarse en cualquier momento de un viaje, vocabulario práctico adaptado a cada situación, platos típicos, tipos de alojamiento, explicaciones sobre rótulos, carteles etc. Incluye también información básica sobre horarios, días festivos, tiempos atmosféricos, unidades de medida... al timpo que aportan también información sociocultural de interés sobre el lugar de destino para desenvolverse con confianza durante su estancia. Guías de conversación de Árabe oriental, Checo, Húngaro, Polaco, Ruso, Turco, Japonés, Árabe magrebí, Portugués, Italiano, Alemán, Chino mandarín, Francés e Inglés.

UNA FAMILIA DECENTE (VENTRELLA, ROSA)

En un decadente barrio italiano, un amor inesperado crece como una flor en una tierra yerma. En la década de 1980 los veranos en el barrio viejo de Bari transcurren en callejones blancos donde los niños juegan a perseguirse por laberintos de sábanas tendidas entre el aroma de las salsas. Maria, de doce años, es pequeña, morena y de rasgos salvajes, y su actitud insolente le ha valido el apodo de Malacarne. Vive en una tierra sin tiempo, en un barrio donde los abusos se sufren y se infligen y de donde es muy difícil escapar. Y, pese a todo, no está dispuesta a someterse a unas normas que no respeta. Su único apoyo es Michele, el hijo menor del clan de los Sinsangre y, pese a la hostilidad entre ambas familias, entre ellos surge un sentimiento de amistad delicado, casi fraternal, que el tiempo convierte en amor. Un amor que, aunque imposible, les preserva del rencor del resto del mundo. La crítica ha dicho:«Una escritura cruda, apasionante y evocadora. Un dramático retrato de la difícil realidad de la Italia del sur que nos recuerda a las películas neorrealistas y a la ambientación de La amiga estupenda de Elena Ferrante.»Corriere della Sera «Recuerden el nombre de esta niña, Maria Malacarne, y el de Rosa Ventrella, la autora que la dio a luz en un barrio pobre de Bari, para construir a su alrededor una emocionante saga familiar que ya ha conquistado el mundo.»Elle «La historia de la amistad entre dos niños, Maria y Michele, que los preserva de la violencia de su barrio y de los golpes de la vida... Un éxito internacional.»La Repubblica

PASTORAL JUVENIL: EVANGELIZACIÓN Y EDUCACIÓN DE LOS JÓVENES . MANUAL TEÓRICO-PRÁCTICO (SALA, ROSSANO)

Un Manual de Pastoral Juvenil es lo que pretende ser este volumen. Sin abordar aspectos más prácticos del hacer, marca los pilares de una pastoral juvenil teológicamente bien centrada. Dos ejes transversales que están como fondo en todo el libro son: una buena pastoral exige unos cimientos sólidos teológicos y educativos; una buena pastoral juvenil es prioritaria en la Iglesia hoy. No es posible rejuvenecer la Iglesia sin la presencia de los jóvenes en ella. No es posible ser creíbles sin vivir juntos la profecía y la mística de la fraternidad. Una Iglesia que no conecta con los jóvenes de hoy se anquilosa y da síntomas de no escuchar al Espíritu. Este Manual, que en el original italiano promete un segundo volumen, está estructurado en dos partes. La primera aclara tres puntos: la fuerza del Espíritu, la evangelización, la educación. La segunda propone: el objetivo de la pastoral juvenil, los criterios para hacer buena pastoral juvenil, y los ámbitos de la pastoral juvenil. El Sínodo nos ha pedido un relanzamiento valiente de la pastoral con y para los jóvenes. Ha indicado caminos, el primero de todos, asumir toda nuestra acción pastoral, y en particular la juvenil, en clave vocacional. Ha pedido no tener miedo de arriesgar caminos nuevos, porque en un tiempo de «cambio de época», hacer pastoral según el «siempre se ha hecho así» se convierte en algo irreal, infecundo e incluso ridículo.

HUESOS DE SEPIA (MONTALE, EUGENIO)

«Que la obra de Eugenio Montale, uno de los mayores poetas contemporáneos, haya sido muy poco difundida en español, es uno de esos hechos inexplicables que tan a menudo sirven para denunciar el dudoso mercado de prestigios que oscurece el mundo de la literatura.» Así comenzaba el prólogo de Horacio Armani a la antología de Montale que el poeta y traductor argentino publicó en Buenos Aires en 1971. Desgraciadamente, hasta hace muy poco esas palabras mantenían toda su vigencia: la mayor parte de la obra del poeta italiano continuaba sin ser traducida al castellano. Ni siquiera el centenario de su nacimiento, en 1996, sirvió para remediar esa situación. De hecho, hasta hace escasamente un año no estaba al alcance del público español ninguno de los libros de Montale, ni siquiera la citada antología de Armani, ni tampoco las versiones del mismo traductor, publicadas pocos años después, de sus dos primeros libros: Ossi di seppia y Le Occasioni; ediciones todas que desaparecieron hace lustros de nuestras librerías. Afortunadamente, en pocos meses la situación ha variado radicalmente. En mayo de 1999 se publicó en Barcelona el Diario póstumo –último libro del poeta, editado por primera vez en Italia en 1996, coincidiendo con el centenario de Montale–, y muy poco después, la revista Poesía y Poética de México publicó en su colección de poesía Cuaderno de cuatro años, excelente edición que apenas ha tenido difusión en España. La publicación ahora de una nueva versión de Huesos de sepia en Igitur y el anuncio de la próxima aparición de Satura en la editorial Icaria, dibujan un panorama no sólo diferente sino francamente alentador. Ossi di seppia se publicó en Turín en 1925. Los poemas que lo componen fueron, pues, escritos cuando Montale era aún muy joven. Sorprende, en cambio, la madurez y el «milagro» de esta poesía. Uno tiene la sensación al leer este libro de tener el enorme privilegio de asistir al nacimiento de una voz poética personalísima, de entrar en un universo poético que impone su verdad y su presencia por vez primera con la misma naturalidad que la árida y pedregosa naturaleza de la costa ligur que le sirve de marco. Desde los primeros versos, sentimos que la palabra poética que aquí nace es necesaria en su pura materialidad; oscura y sin embargo tan cierta, luminosa y sin embargo tan oculta. Como señala Alfredo Gargiulo, en el prólogo a la edición de 1928 –que con excelente criterio se reproduce en la edición que aquí comentamos–, «en Montale no hay ni rastro de residuo literario: el residuo es todo documento, vida». Más que nunca, por tanto, la palabra poética, al ser vida, es aquí un todo, un todo verbal del que no se puede separar el concepto. Creo, por eso, que el traductor de la edición que comentamos se equivoca en esto cuando en el epílogo afirma que «para el traductor el hecho de trabajar con un material limpio de residuos literarios es una clara invitación a la fidelidad conceptual». Es obvio que el traductor ha de ser fiel al concepto en su traducción, pero no lo es menos que igualmente lo ha de ser a sus características fónicas, rítmicas y prosódicas. De hecho el misterio de esta poesía es sobre todo musical. El propio Montale era plenamente consciente de ello, y lo dijo de forma rotunda: «Ignoro que méritos tenga mi poesía, quizá muy pocos, pero creo que son específicamente musicales». Sigo pensando, además, que aunque el texto de Gargiulo sea magnífico y haya servido para que muchos después de él repitan sus inteligentes observaciones, el que mejor ha reflexionado sobre esta poesía es el propio poeta, y, al hacerlo ha insistido sobre todo en que su secreto se le impuso, casi involuntariamente, no desde la idea sino desde la música: «No; cuando escribía mi primer libro (un libro que se escribió solo) no me atuve a tales ideas [...]. Obedecí a una necesidad de expresión musical. Quería que mi palabra fuera más adherente que la de otros poetas que había conocido. ¿Más adherente a qué? Me parecía vivir bajo una campana de vidrio, y sin embargo me sentía vecino a algo esencial. Un velo sutil, un hilo apenas me separaba del quid definitivo»

RIMAS (1507-1555) . (EDICIÓN BILINGÜE ITALIANO-ESPAÑOL) (BUONARROTI, MICHELANGELO)

Michelangelo Buonarroti (Florencia, 1475-Roma 1564), uno de los gigantes de las artes plásticas de todos los tiempos, cuyo genio se dio a conocer en su ciudad natal merced a los auspicios de Lorenzo de Medici y floreció en Roma, bajo el mecenazgo papal, fue también un extraordinario poeta. Su producción en verso fue largo tiempo considerada menor con respecto a sus obras escultóricas y pictóricas, tras su publicación por un sobrino, con torpes enmiendas, en 1623. Fue en 1863, al ser publicadas las Rime por el erudito Cesare Guasti en edición completa, conforme a los manuscritos del artista, cuando se estableció la cronología de los poemas (sonetos, madrigales, canciones y fragmentos) y pudieron apreciarse la singularidad y el desarrollo de la obra. A partir de este importante hito editorial se inauguran los estudios de la poesía buonarrotiana, cuya originalidad e importancia en el contexto estético de su tiempo ha sido destacada por grandes poetas, escritores y críticos literarios del mundo occidental contemporáneo. Musicalizadas por Hugo Wolf, Benjamin Britten y Dmitri Shostakovich, las Rimas de Michelangelo han sido traducidas al inglés, al alemán, al francés, al portugués y al castellano. Entre los más ilustres y felices traductores de algunos de estos poemas se encuentran William Wordsworth, Rainer Maria Rilke y George Santayana. A diferencia de otras versiones de esta obra, concentradas en los sonetos, la presente edicion ofrece muestras de otras formas métricas en una selección que incluye las composiciones más representativas del genio poético buonarrotiano. Manuel J. Santayana (1953, Camagüey, Cuba) vive exiliado en Estados Unidos desde 1967. Ha publicado dos libros de poesía: De la luz sitiada (Miami, 1980) y Las palabras y las sombras (México, 1992), el primero comentado por Alberto Baeza Flores y Orlando González Esteva, y el segundo por Eduardo Milán (en Vuelta, 1992). Versos y prosas suyos han aparecido en La urpila (Montevideo), Linden Lane (Nueva York) y Encuentro de la cultura cubana (1999). Es traductor de Ronsard, Rilke, Yeats, Montale y Drummond de Andrade, entre otros poetas.

IUS COGENS . LA ACTUALIDAD DE UN TÓPICO JURÍDICO CLÁSICO (ARGÉS, JOAQUÍN RODRIGO)

Esta obra está dedicada a estudiar la actualidad del tópico ius cogens desde una visión iusfilosófica clásica. Los trabajos realizados en el seno de las Naciones Unidas por la Comisión de Derecho Internacional (CDI) sirvieron de base para que el ius cogens se transformara en derecho positivo en 1969 con la aprobación de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. Hoy es nuevamente en la CDI donde el ius cogens ha vuelto a demostrar su actualidad, al haber sido seleccionado como uno de los diez temas de estudio en su programa de trabajo para el próximo lustro. La aceptación de la existencia de este tipo de normas imperativas internacionales constituye uno de los primeros pasos para reconocer en el derecho internacional la existencia de una jerarquía normativa, o de un orden público internacional, en el sistema jurídico internacional. . Han servido como fuente de este libro cerca de dos centenares de obras especializadas y generales escritas en español, francés, italiano, portugués, alemán e inglés, a lo que debe añadirse más de un centenar de sentencias, opiniones consultivas y votos separados de la Corte Internacional de Justicia, la Corte Interamericana de Derechos Humanos y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Estos aportes brindan al lector una mejor comprensión del desarrollo y del estado actual del ius cogens en sus dimensiones teórica y práctica. Luego de efectuada una breve descripción histórica, el estudio de su significado, y la valoración jurídica de lo descrito, se efectúan interesantes propuestas, todo ello para intentar dar respuesta a los interrogantes: ¿Cuáles son las normas de ius cogens? ¿Cuál es su justificación?

DERECHO INTERNACIONAL PÚBLICO CONTEMPORÁNEO (DE OLIVEIRA MAZZUOLI, VALERIO)

Quien escudriñe las páginas del libro del profesor Mazzuoli, quedará atrapado con su exposición, tanto de ideas propias como de ajenas. De hecho, el manejo de sus fuentes en varios idiomas ?italiano, francés, alemán, inglés, español y portugués?, no nos deja duda de la exhaustividad de sus fuentes. Tenemos mucho que aprender de los juristas brasileños, pues la academia brasileña ha forjado una cantidad grande de escuelas y juristas que son de provecho. Por eso, desde Editorial Cuscatleca y J. M. Bosch hemos emprendido este esfuerzo de lograr mayor difusión de las obras brasileñas y lograr influenciarnos ?¿¡por qué no!?? de sus hallazgos. Durante diez años consecutivos se ha ampliado y actualizado este libro, con inmensa dedicación y mucho esfuerzo por parte del profesor Mazzuoli. Nuestra intención, es la de tratar en profundidad todos los temas del contemporáneo Derecho Internacional Público y enfrentar las cuestiones más complejas de esa disciplina, todo con el fin de presentar las respuestas y soluciones que entendemos adecuadas. Durante todos estos años, no se han escatimado esfuerzos en proporcionar a nuestros lectores lo más actual, tanto a nivel doctrinario como jurisprudencial, que existe en relación al mosaico de temas que orbitan en el Derecho Internacional Público. También se han añadido ejemplos de interés general en varias partes del libro, con el fin de aclarar cuestiones teóricas, complementar los temas y facilitar la comprensión del texto. Con eso dejamos el libro más digerible al lector de lengua hispánica y atendemos a los mayores intereses de profesores y alumnos de esos países.

VOTOS (REPÌLA, IVAN)

¿Con quién habla el protagonista de este relato? ¿Quiénes son las personas que lo observan? Y sobre todo: ¿de quién es esa voz que continuamente lo interrumpe? Votos es el monólogo errático de un narrador que trata de poner orden a su pasado. En su voz frenética, cargada de un lirismo violento, caben la rabia, el erotismo, la duda, la enfermedad y, por supuesto, la nostalgia: una ansiedad desbocada por todo lo perdido. Tras asombrar a la crítica con El niño que robó el caballo de Atila (traducida al inglés, italiano, francés, holandés, rumano, coreano, japonés y persa) y después del profundo Prólogo para una guerra, Iván Repila lleva su prosa más beckettiana a Votos.

BIOGRÁFICO LEONARDO (KIRK, ANDREW)

La colección Biográfico ofrece una mirada completamente nueva de las vidas de grandes creadores y pensadores de la historia. Recoge 50 fechas, hechos, pensamientos, hábitos y éxitos que los definen y los plasma mediante vívidas instantáneas en forma de infografías. Es de sobra conocido que Leonardo da Vinci (1452-1519) fue un polímata italiano y una de las mayores mentes creativas del Renacimiento, además del creador de la Mona Lisa y de La última cena. Lo que quizás no se sepa es que Bill Gates compró por 30 millones de dólares su cuaderno de notas original, el Codice Leicester; que era ambidiestro, con tendencias paranoides y disléxico, y que era capaz de escribir del derecho con una mano mientras, simultáneamente, escribía del revés con la otra, o que inventó un coche blindado, un barco volador y las lentes de contacto. Biográfico Leonardo presenta una ingeniosa guía de su vida y su obra, mediante una serie de datos y cifras impactantes convertidos en atractivas imágenes que revelan al maestro que subyace tras las obras maestras.

ESPAÑA SALVAJE . LOS OTROS EPISODIOS NACIONALES (AA.VV.)

Una orgía macabra de esperpentos patrios, con mucha y rica documentación visual, a través de nuestra historia y que comienza con el desastre de Cuba, la pérdida de las colonias, la literatura criminal y la llegada de la guerra de Marruecos, un bautismo de fuego legionario que pronto dará paso a los grupos de asalto paramilitares tanto fascistas como ultracatólicos (algunos con el lema «Quien no está conmigo, está contra mí»). Tuvimos imitadores del fascio italiano, como Ramiro Ledesma y su lema «No parar hasta conquistar», o el matonismo de Onésimo Redondo, ambos fascinados por la milicia, el puñal y la futurista «guerra como higiene del mundo». Pasen y vean. Lo sabemos, corta la respiración, pero ya va siendo hora de encontrarnos con aquello que fuimos y que quizás aún somos.