Resultados de la búsqueda para: narrador





NARRADORES DE LA NOCHE
Salim, cochero de Damasco, conoce un sinfín de cuentos maravillosos que fascinan a sus oyentes como los de Scheherezade. Un día enmudece, víctima de un encantamiento. Sólo siete historias únicas tendrán la virtud de salvarlo, y éstas le serán ofrecidas cada noche en boca de siete amigos casi octogenarios. Hasta que una de estas insólitas narraciones sea capaz de romper el hechizo de Salim y devolverle el habla.Rafik Schami nació en Damasco en 1946. Entre los años 1966 y 1969 editó un periódico mural en la parte vieja de su ciudad natal. En 1971 emigró a Alemania, donde estudió y se doctoró en Ciencias Químicas. Desde 1982 se dedica exclusivamente a la escritura y ha publicado varios libros, entre ellos el libro infantil Un puñado de estrellas, que obtuvo varios premios literarios y fue traducido a una docena de idiomas, Narradores de la noche (Siruela, 1990), que inmediatamente consiguió el Premio El Flautista de Hamelín, El honesto mentiroso (Siruela, 1994), Esto no es un papagayo o Viaje entre la noche y la mañana (Siruela, 1996).

GRANTA 8. LOS MEJORES NARRADORES DE ESTADOS UNIDOS- EBOOK
Cada diez años Granta dedica un número a los nuevos narradores de Estados Unidos, el cual muestra la obra de quienes se consideran los mejores de su generación: escritores prometedores, o de ya consolidados méritos, cuya edad comprende, en esta ocasión, entre los veintiocho y los treinta y ocho años. En la presente edición especial, Granta propone a los mejores jóvenes novelistas estadounidenses de 2017: veintiún escritores excepcionales que plasman las preocupaciones e inquietudes de los tiempos actuales, y las nuevas tendencias narrativas de Estados Unidos.

NARRADORES DE AUSCHWITZ, LOS
LOS NARRADORES DE AUSCHWITZ ES UN LIBRO SOBRE LA MEMORIA, UNA MEMORIA TESTIMONIAL ATRAVESADA POR LA LITERATURA, POR AQUELLO QUE PODRÍA LLAMARSE LA FICCIONALIDAD DE LO NARRADO. EN CONTRA DE QUIENES PROPONEN LA INDECIBILIDAD DEL HORROR DEL HOLOCAUSTO, ESTHER COHEN APUESTA POR LA IMAGINACIÓN PARA NARRAR, JUSTAMENTE, LO INIMAGINABLE DE LOS CAMPOS DE CONCENTRACIÓN. PRIMO LEVI, VICTOR KLEMPERER, JOSEPH ROTH, JEAN AMÉRY, ALBERT CAMUS Y FRANZ KAFKA, ENTRE OTROS, DAN VOZ A QUIENES DE UNA U OTRA MANERA FUERON SILENCIADOS O, COMO ESCRIBIERA CELAN, [CAVARON] UNA FOSA EN LOS AIRES NO SE YACE ALLÍ ESTRECHO. EN EL FONDO, LOS NARRADORES DE AUSCHWITZ SIGUE LAS HUELLAS DE JACQUES DERRIDA EN EL SENTIDO DE QUE TODO TESTIMONIO RESPONSABLE COMPROMETE UNA EXPERIENCIA POÉTICA DE LA LENGUA. A PARTIR DE ESTA HIPÓTESIS, LA AUTORA REFLEXIONA SOBRE EL PAPEL DEL LENGUAJE EN LAS SOCIEDADES TOTALITARIAS, EN PARTICULAR EN EL RÉGIMEN NAZI, PERO TAMBIÉN LO HACE EN RELACIÓN CON LA JUSTICIA QUE IMPLICA TODO EJERCICIO DE ESCRITURA QUE ASUMA SU RESPONSABILIDAD FRENTE A LA HISTORIA. MÁS ALLÁ DE LA SINGULARIDAD DEL ACONTECIMIENTO CONCENTRACIONARIO, ESTE LIBRO INVITA AL LECTOR A RECONOCER EN LA ESCRITURA UNA FORMA PRIVILEGIADA DE MEMORIA EN LA QUE EL OTRO ENCUENTRA UN ESPACIO DE ACOGIDA, UNA MORADA DE SUPERVIVENCIA FRENTE A LA ANIQUILACIÓN BRUTAL DE SUS VERDUGOS. LA ESCRITURA, ASÍ, SE CONVIERTE EN EL LUGAR DONDE HABITA LA MEMORIA, DONDE QUIEN ESCRIBE OCUPA, COMO DIRÍA WALTER BENJAMIN, EL AUTÉNTICO LUGAR DEL JUSTO. EN ESTA DIRECCIÓN, LOS ESCRITORES QUE HABITAN ESTE LIBRO SON, EN UN PLENO SENTIDO, ACTORES DE UNA JUSTICIA NO IMAGINADA, GUARDIANES DE UNA MEMORIA QUE AMENAZA DÍA CON DÍA CON DESAPARECER EN MEDIO DE MONUMENTOS Y EVENTOS OFICIALES QUE, MÁS QUE DARLE VIDA, LA CONDENAN AL SILENCIO. ABANDONAR LA ESCRITURA Y, POR SUPUESTO, LA LECTURA EQUIVALDRÍA, EN PALABRAS DE BENJAMIN, A DEJAR QUE EL ENEMIGO VENZA, Y EL ENEMIGO NO HA DEJADO DE VENCER. ASUMIR LA ESCRITURA COMO UNA FORMA DE RESISTENCIA ES LA APUESTA QUE ASUME ESTHER COHEN, EN ESTE ESPLÉNDIDO LIBRO.

LA PUERTA DE LOS VIENTOS . NARRADORES MARROQUÍES CONTEMPORÁNEOS (VV.AA.)
La voluntad de este libro, tal y como reza una expresión marroquí, es la de que la literatura de Marruecos llegue a los lectores españoles "como el viento en la red". De este modo, traspasando las evidentes fronteras físicas y las, no tan obvias, fronteras culturales, esta antología pretende ser la red de emociones comunes y compartidas que debe servir de conocimiento recíproco y de lugar de intercambio.La mayoría de los relatos que componen este libro no han sido traducidos de lengua alguna: fueron originariamente escritos en castellano por sus autores, que han asumido, sin ningún apoyo y en casi heroica soledad, la tarea de mantener viva nuestra lengua como vehículo de expresión literaria. Pero, como no podría ser de otro modo, se incluyen también relatos que fueron escritos en árabe o en francés, respetando el variado y rico mosaico de tradiciones que hace de Marruecos uno de los tejidos lingüísticos y literarios más representativos de la convivencia entre oriente y occidente.