Ir al contenido
Resultados de la búsqueda para: Inglés




Golden beaches and lush mountains, colonial neighborhoods and modernist style, samba-fueled nightlife and spectacular football matches: welcome to Rio de Janeiro, where life is anything but subdued Inspirational images, city walks and recommendations from our expert authorsPlanning features and top itineraries to help you plan the perfect tripLocal secrets and hidden travel gems that will make your trip uniquePLUS Carnaval planner, the architecture of Rio, where and how to samba, and football essentials Coverage includes: Plan Your Trip, Ipanema & Leblon, Gávea, Jardim Botânico & Lagoa, Copacabana & Leme, Botafogo & Urca, Flamengo & Around, Centro & Cinelândia, Santa Teresa & Lapa, Zona Norte, Barra da Tijuca & Western Rio, Understand Rio de Janeiro and Survival Guide


aprende inglés con estos libros que te llevarán paso a paso a conseguir todas tus metas.
aprende inglés con estos libros que te llevarán paso a paso a conseguir todas tus metas.
aprende inglés con estos libros que te llevarán paso a paso a conseguir todas tus metas.
aprende inglés con estos libros que te llevarán paso a paso a conseguir todas tus metas.


La presente colección ha sido concebida con el objetivo de llenar un vacío en el panorama de investigaciones en torno a la traducción de Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Si bien en este campo los enfoques descriptivos de las Teorías Polisistémicas elaboradas por Even-Zohar (1978, 1995), Lefevere (1981, 1997) o Toury (1981, 1995) se han revelado como idóneos para el estudio del trasvase interlingüístico, se echaban de menos análisis críticos complementarios que permitiesen profundizar en aspectos evaluativos y, de esta manera, contribuyesen a controlar la calidad de las traducciones de un género cuyos destinatarios naturales son lectores en formación. Se trata de una obra abierta en cuanto a número de volúmenes y centrada en las traducciones de LIJ inglesa y alemana a las lenguas oficiales de España. Por lo que respecta a los criterios de selección de obras, el punto de partida será la existencia de traducciones en catalán, español, euskara y gallego; una vez superado este filtro inicial, que nos permite establecer un corte sincrónico que parte de los años 70 pero que permanece abierto en la actualidad, la disponibilidad de especialistas en los diversos autores o en las diversas franjas etarias implicadas (Literatura Infantil o Literatura Juvenil) será el segundo condicionante que afecta al establecimiento del corpus. Cada volumen comprenderá el análisis filológico-literario y traductológico de dos obras, una del subsistema de la LIJ inglesa y otra de la alemana. Después de los estudios puntuales descriptivos y evaluativos dedicados a cada binomio lingüístico se incluirá un pequeño capítulo en donde se trazarán relaciones comparativo-contrastivas entre las diferentes traducciones, de tal manera que nos permitan observar las distintas pautas de comportamiento traductor y sus posibles causas.

