Ir al contenido
Resultados de la búsqueda para: James Joyce












Muchos conocían hace tiempo la existencia de Giacomo Joyce, un escrito cortísimo de James Joyce. Sin embargo, había quedado inédito porque el propietario del manuscrito no accedió hasta hace poco a divulgarlo. Lo publicamos ahora en edición bilingüe a partir de la que su biógrafo, Richard Ellmann, editó por primera vez en Estados Unidos en 1968. Para los estudiosos de Joyce este texto tiene gran importancia : fue escrito en 1914, «el año» de Joyce, cuando empezó Exilios y Ulises, escribió los dos últimos capítulos de El retrato de unartista y completó algunos poemas para Pomes Penyeach. Aunque Joyce no haya publicado jamás esta obra, la utilizó ampliamente en sus demás libros.En este breve relato, Joyce narra su atracción erótica por una joven judía, alumna suya en Trieste. En aquella época, Joyce sentía una gran obsesión a la vez por el ocaso de su juventud y por el adulterio. Para él, no sólo eran hechos reales de la vida, sino que se convertían automáticamente en temas para sus libros. También experimentaba en aquel período las mismas técnicas literarias que emplearía poco después en el Ulises. Este escrito presenta pues un gran interés no sólo desde el punto de vista biográfico sino también literario.










En estos poemas, como en otras obras de Joyce, el idioma se usa como medio de sátira, de destrucción por la burla; así, Gas from a Burner que literalmente quiere decir gas de un mechero, puede significar fanfarronada, dando su origen a una frese idiomática que, sin embargo, y tal vez por la poca difusión que estos poemas han tenido, no ha obtenido la aprobación popular, Joyce, conocedor hasta la médula del idioma inglés, gusta de crear nuevas frases o idiomas y de deshacer otras, ya establecidas, creando la confusión en el lector y la ambivalencia de sentido que todas las frases hechas poseen, exigiendo de aquél un análisis lógico del significado último de las mismas; de aquí que traducir a Joyce sea muy difícil o muy fácil, motivo principal por el cual se ha optado por hacer la edición bilingúe de sus poemas, para que el lector pueda juzgar por sí mismo. J. M. Martín Triana, traductor.