La ley Universal del Ahorro del Esfuerzo (Pereza)

PEREZA PRÁCTICA EN EL LENGUAJE
Es un enunciado económico de un drama humano.

Es cierto que debemos ahorrar acciones inútiles que malgasten energías, personal, desbaratar los maltrechos fondos del que pagamos todos los contribuyentes… pero somos conscientes de cómo tira lo fácil: la cama, la tele, la apetencia… decía aquella chica entradita en años (y encarnes) con aire de disgusto: qué horror: lo que me gusta o es o engorda… y es que si no ponemos una regla, un límite a nuestra vida podemos acabar, gordísimos (como algunos americanos que sólo pueden bajar de su casa en grúa), o tontísimos (que lloran cada vez que alguien les dice que no), o caprichosísimos, (que no pueden parar en una gasolinera sin comprarse algo)… vamos como Homer Simpson, una pera humana, delicuescente, esclavo de sus caprichos, terriblemente perezoso, usando su ingenio para darse todos los gustos.
Por sus frutos los conoceréis… ¿Como sería el lenguaje de un tipo así en 10 años? ¿Cómo sería la lengua española de una de perezosos y legañosos (o si prefieren los eufemistas “ahorradores del esfuerzo”) dentro de una década, y lo decimos en plan . He aquí a continuación una -ficción jocosa al respecto…

‘En
vista de la evolución del lenguaje castellano en los últimos años,
debido especialmente a las aportaciones realizadas por los jóvenes y
sus mensajes por teléfonos móviles, la Real Academia de la Lengua dará
a conocer, próximamente, la modelo 2003 de la ortografía
española, que tiene como objetivo unificar el español como lengua
universal de los hispanohablantes.

Me han mandado, con
carácter exclusivo, un documento reservado que revela cómo se llevará a
cabo dicha reforma. Será, pues, una enmienda paulatina, que entrará en
vigor poco a poco, para evitar confusiones.

La reforma hará
mucho más simple el castellano de todos los días, pondrá fin a los
problemas de otros países, especialmente los iberoamericanos, y hará
que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble
lengua. De acuerdo con el expediente , la reforma se introducirá
en las siguientes etapas anuales:

– Supresión de las
diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido
parecido al de la k (este fonema tiene su definición téknika
lingüístika, pero confundiría mucho si la mencionamos akí) será asumido
por esta letra. En adelante, pues, se eskribirá kasa, keso, Kijote…


También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a
nuestros hermanos hispanoamericanos ke convierten todas estas letras en
un úniko fonema s, Kon lo kual sobrarán la c y la z: ‘El sapato de
Sesilia es asul’.

– Por otro lado, desapareserá la doble c y
será reemplasada por x: ‘Tuve un axidente en la Avenida Oxidental’.
Grasias a esta modifikasión, los no tendrán desventajas
ortográfikas frente a otros pueblos hispanoparlantes por su estraña
pronunsiasión de siertas letras.

– Asimismo, se funden la b
kon la v; ya ke no existe en español diferensia alguna entre el sonido
de la b larga y la v chikita. Por lo kual, a partir del segundo año,
desapareserá la v y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos
felises y kontentos.

– Pasa lo mismo kon la elle y la y. Todo
se eskribirá kon y: ‘Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar’. Esta
integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan
kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia. Toda b será de baka, toda b
será de burro.

– La hache, kuya presensia es fantasma en
nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de
abichuelas o alkool. No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria y
se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre ‘echo’ y
‘hecho’. Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante
kuestión ke nos tenía artos.

– A partir del terser año de esta
implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se
eskribirá kon doble r: ‘Rroberto me rregaló una rradio’.


Para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j, para
ke así, jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba
kon jota: ‘El general jestionó la jerensia’. No ay de ke esta
sensiya modifikasión ará ke ablemos y eskribamos todos kon más
rregularidad y más rrápido rritmo.

– Orrible kalamidad del
kastellano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sankadiya
kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el
inglés, ke a triunfado universalmente sin tildes. Kedaran ellas
kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la
intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo.
Berbigrasia: ‘Komo komo komo komo!’

– Las konsonantes st, ps o
pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo
masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio
anterior diremos ke etas propuetas okasionales etan detinadas a mejorar
ete etado konfuso de la lengua.

– Tambien seran proibidas
siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano.
Asi, se dira: ‘¿ke ora es en tu relo?’, ‘As un ueko en la pare’ y ‘La
mita de los aorros son de agusti’. Entre eyas, se suprimiran las eses
de los plurales, de manera ke diremos ‘la mujere’ o ‘lo ombre’. Despues
yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo
artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya ‘bailado’ sino ‘bailao’, no
‘erbido’ sino ‘erbio’ y no ‘benido’ sino ‘benio’.

– Kabibajo
asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al
kabo. Dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la
jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo
y nosotro no debemo imbentar kosa ke nuetro padre latin rrechasaba,
kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y
ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke
tarea de aprender nuebo idioma resultan fasile. Profesore terminaran
benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere
umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del
idioma de Serbante y Kebedo.

Eso si: nunka asetaremo ke
potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma
elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar
bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa
epañola unibersa.’

(Sacado de Clubnokia6600.com)

Y también lo que puede pasar por no poner signos de puntuación

Testamento
de un pícaro gracioso: ‘Dejo mis a mi sobrino no a mi
sobrino Pedro nunca jamás pagarse la cuenta al sastre nada para los
jesuitas todo lo dicho es mi deseo’.

Como el testamento no tenía puntuación alguna, cada uno llevó el agua a su molino. Veamos cómo lo leyeron:

Juan:
Dejo mis bienes a mi sobrino Juan, no a mi sobrino Pedro. Nunca jamás
pagarse la cuenta al sastre. Nada para los jesuitas. Todo lo dicho es
mi deseo.

Pedro: ¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No, a mi
sobrino Pedro. Nunca jamás pagarse la cuenta al sastre. Nada para los
jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo.

Sastre: ¿Dejo mis bienes
a mi sobrino Juan? No. ¿A mi sobrino Pedro? Nunca jamás. Pagarse la
cuenta al sastre. Nada para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo.

Jesuitas:
¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi sobrino Pedro? Nunca.
Jamás pagarse la cuenta al sastre, nada. Para los jesuitas todo. Lo
dicho es mi deseo

Por eso la Junta del pueblo resolvió invertir ese en una cátedra de Ortografía en la pública.

Claro
que también hemos aprendido que no todos los signos que escribimos son
importantes para la comprensión del mensaje. Por ejemplo, leed este
famoso mail

Sgeun un etsduio de
una uivenrsdiad ignlsea, no ipmotra el odren en el que las ltears etsan
ersciats, la uicna csoa ipormtnate es que la pmrirea y la utlima ltera
esetn ecsritas en la psiocion cocrrtea.

El rsteo peuden etsar ttaolmntee mal y aun pordas lerelo sin pobrleams.

Etso es pquore no lemeos cada ltera por si msima snio la paalbra en un tdoo.

Presnoamelnte me preace icrneilbe. Tnatos aoñs de colgeio al a mredia, la ptua mrade que lo pairo!